Saturday, May 31, 2008

my classroOm today: Casaroro Falls




Lessons in Human Kinetics-performance evaluation for 14 students; Valencia, Oriental Negros



official dress code at school; our classroom, the world


Sunday, May 25, 2008

Biga with loose translation/Libog

 

 

Biga

 

 

Ang biga         usa ka pulang tabanog

Sa madag-umong kahaponon

 

Hinam paminawon         ang adunay pahugong

Hagdyung         sa kilum-kilom

 

Moti-urok, mopasundayag kini sa hapak sa hangin

Mangidhat         sa gihidlaw nga kagabhion

 

Apan sa pagtagaktak         sa mga segundo, sa pagpakli,

Sa pagsidlak ug pagpahipi sa mga bitoon

 

Ang maung tabanog ikaw-it na lang unya

Sa lansang, sa luyo sa gipadlock natong pultahan

 

Dunay mga adlaw nga,         pwera buyag, lahi ang tabanog.

Paksit.         Modasdas kini sa kusog nga hapak sa hangin.

 

Paksit. Kay kung ikaw ang matungnan

Niining matang sa kuwang-kuwang nga tabanug

 

Inig human      ug tugpo, magtuyok-tuyok

Maglirung-lirong.      Magtuyok-tuyok sa tumuy sa tugot

 

Ug kung imo nang ihinay-hinay ug pulipot ang tangsi

Lisod na kini panaugon. Pastilan.

 

Apan kung imo kining anaron, pwede na nimong

Igaid sa haligi, biyaan ug ikaligo na lang sa kamig

 

Sa paglabay sa sayung kabuntagun.

 

 

 

 

 

ni RV Escatron, 25 May 2008

 

 

 

 

 

 

Filipino translation

Libog

 

Ang libog         ay isang pulang saranggola

Sa makulimlim na hapon

 

            Mainam pakinggan         ang may *pahugong

            **Hagdyong         sa takip-silim

 

            Sisisid, magpapakitang-gilas ito sa sampal ng hangin

            Kikindat         sa nalilibog na magdamag

 

At sa lagpak         ng mga segundo, sa pihit,

Sa pagkinang at pagtiktik ng mga tala

 

            Ang saranggola ay isasabit na lang

            Sa pako, sa likod ng ating kinandadong pintuan

 

May mga araw na         ***pwera buyag, iba ang tulin ng saranggola

Paksit.         Lulusob ito sa dahas ng sampal ng hangin.

 

            Paksit. Kapag ikaw ang madiskitahan

            Nitong praning na saranggola

 

Pagkatapos         ****itugpo, iikot-ikot

Tatango-tango.         Iikot-ikot sa dulo ng tali

 

At kung iyo ng dahan-dahang ipupulipot ang sinulid

Mahirap na itong ibaba. *****Pastilan.

 

At kapag ito’y iyong naamu, pwede mo nang

Itali sa haligi, iwanan at iligo na lang sa ginaw

 

Sa pagdaan ng madaling-araw.

 

 

 

 

 

*native sound-making device made of bamboo and banana skin attached to the kite

**buzzing sound

***Bisayan expression meant to drive away evil spirit

****take-off

*****by golly

 

 

Tr. by the writer

 

 

 

 

Wednesday, May 14, 2008

One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu (Translations from the Asian Classics)

Rating:★★★★★
Category:Books
Genre: Nonfiction
Author:Peter McMillan
wishLIST lang po this month. you know. LOL

review:
"Peter McMillan's translation of the Ogura Hyakunin Isshu has restored the importance and beauty of a collection of poetry too often dismissed as merely 'pretty.' This is by far the best translation to date." -- Donald Keene, Shincho Professor of Japanese Literature and University Professor Emeritus at Columbia University

Tuesday, May 13, 2008

13th Tribute to Bob Marley in Cebu

Start:     May 15, '08 12:00a
End:     May 17, '08
Location:     Park Mall
Walk the Proud Land: The 13th Tribute to Bob Marley
(May 15-17 @ Park Mall, North Reclamation)