Sunday, May 25, 2008

Biga with loose translation/Libog

 

 

Biga

 

 

Ang biga         usa ka pulang tabanog

Sa madag-umong kahaponon

 

Hinam paminawon         ang adunay pahugong

Hagdyung         sa kilum-kilom

 

Moti-urok, mopasundayag kini sa hapak sa hangin

Mangidhat         sa gihidlaw nga kagabhion

 

Apan sa pagtagaktak         sa mga segundo, sa pagpakli,

Sa pagsidlak ug pagpahipi sa mga bitoon

 

Ang maung tabanog ikaw-it na lang unya

Sa lansang, sa luyo sa gipadlock natong pultahan

 

Dunay mga adlaw nga,         pwera buyag, lahi ang tabanog.

Paksit.         Modasdas kini sa kusog nga hapak sa hangin.

 

Paksit. Kay kung ikaw ang matungnan

Niining matang sa kuwang-kuwang nga tabanug

 

Inig human      ug tugpo, magtuyok-tuyok

Maglirung-lirong.      Magtuyok-tuyok sa tumuy sa tugot

 

Ug kung imo nang ihinay-hinay ug pulipot ang tangsi

Lisod na kini panaugon. Pastilan.

 

Apan kung imo kining anaron, pwede na nimong

Igaid sa haligi, biyaan ug ikaligo na lang sa kamig

 

Sa paglabay sa sayung kabuntagun.

 

 

 

 

 

ni RV Escatron, 25 May 2008

 

 

 

 

 

 

Filipino translation

Libog

 

Ang libog         ay isang pulang saranggola

Sa makulimlim na hapon

 

            Mainam pakinggan         ang may *pahugong

            **Hagdyong         sa takip-silim

 

            Sisisid, magpapakitang-gilas ito sa sampal ng hangin

            Kikindat         sa nalilibog na magdamag

 

At sa lagpak         ng mga segundo, sa pihit,

Sa pagkinang at pagtiktik ng mga tala

 

            Ang saranggola ay isasabit na lang

            Sa pako, sa likod ng ating kinandadong pintuan

 

May mga araw na         ***pwera buyag, iba ang tulin ng saranggola

Paksit.         Lulusob ito sa dahas ng sampal ng hangin.

 

            Paksit. Kapag ikaw ang madiskitahan

            Nitong praning na saranggola

 

Pagkatapos         ****itugpo, iikot-ikot

Tatango-tango.         Iikot-ikot sa dulo ng tali

 

At kung iyo ng dahan-dahang ipupulipot ang sinulid

Mahirap na itong ibaba. *****Pastilan.

 

At kapag ito’y iyong naamu, pwede mo nang

Itali sa haligi, iwanan at iligo na lang sa ginaw

 

Sa pagdaan ng madaling-araw.

 

 

 

 

 

*native sound-making device made of bamboo and banana skin attached to the kite

**buzzing sound

***Bisayan expression meant to drive away evil spirit

****take-off

*****by golly

 

 

Tr. by the writer

 

 

 

 

18 comments:

  1. giatai! jawaaaah! basahon jud ni sa June nga Bathalad bah! :D

    ReplyDelete
  2. Hey, RV! Maayo ni. With your permission, ipatik ni nako sa Kabisdak (www.balaybalakasoy.blogspot.com). Padayon og suwat. Sama sa imong tabanog, layo ka'g maabtan.

    ReplyDelete
  3. OMG! salamat kaayo sir. certainly.

    with this comment coming from you, pwede na ko mo tumbling the whole day.

    ReplyDelete
  4. paksit muleng bai! hehehe..cant wait to hear you recite. :D

    ReplyDelete
  5. Unsa'y point of location ubos sa byline nimo? Is it Cebu, or Dumaguete?
    Cebu ra ba akong gibutang. But if this is not right, pwede man nako usbon.

    ReplyDelete
  6. pero mag dervish spin sa ko una mosugod. hahaha

    ReplyDelete
  7. Sorry, nangangapa ako reading Bisaya. I have to read it word for word but I can sense the rhythm of the poem. In Iligan I heard a Cebuano poet (a guest lecturer) recite a bisdak poem and I discovered the beauty of Cebuano poetry.
    Don't laugh now, but I won a playwriting contest in Cebuano (sponsored by the Cebu Arts Council a decade ago) with the help of bisdak friends, of course... who helped me translate my play from English.
    But you're good!

    ReplyDelete
  8. salamat~

    sa maanad lang na maam :-)

    i used to detest reading bisayan text, but in iligan, i discovered a universe so wide, so unexplored that when i left, i brought with me a different perspective in regional literature.

    it probably comes easy to me--though i think i dream in english-- as bisaya is the langauge of my childhood, the language of my soul. yay! grabe na ni! :-)

    happy writing~

    ReplyDelete
  9. i agree. :) na inspire na pud ko...hehehe.

    ReplyDelete
  10. "explore your world"--discovery channel ;-)

    happy reading (i.e. the literary tradition kei), and of course, happy writing~

    keep those muses effing like rabbits now!

    ReplyDelete
  11. Maybe, if I drop by here often - maanad gyud ko! Karon, nag-libog pa...

    ReplyDelete
  12. unsa nga libog maam, in tagalog or bisaya?
    hehehe. juk lang! :-)

    ReplyDelete
  13. Nindot sir. Ka identify ko -char! Kites have been a -for lack of a better term- fixation in our childhood. In my case even way past adolescence. Though I never came up with a kite poem this good.

    In Dumaguete, a place that you frequently mention in your blogs, there is a store owned by my crazy Chinese friend. We used to fly kites in their roof top when I was still in Silliman. After spending a couple of months in Cebu I went back to Dumaguete and visited their store. Saw his mother at the counter and asked where her son was. Her mother cried and shrieked. It turned out my friend was murdered by his half brother.

    Well, that's all sir. Your good poem made feel very talkative this early in the morning.

    ReplyDelete
  14. sad story sir...

    meanwhile, salamat sa feedback and coming from you, pwede na ko mag back tumbling tibuok adlaw~

    mangape diay ta sir :-)

    ReplyDelete
  15. Wa na ko maglibog ron after so many readings of your poem. I sensed the libidinal underpinnings. Am I right? And... as a woman - di ko magpa-amo 'no. I'd rather it be the other way around.
    Your poem is good though... kite or not! (muy macho!)

    ReplyDelete
  16. mas nindot ang bisaya version, lahi ra gyud ang 'hagod' sa bisaya version sa imong poem =)

    ReplyDelete