Biga
Ang biga
Sa madag-umong kahaponon
Hinam paminawon ang adunay pahugong
Hagdyung sa kilum-kilom
Moti-urok, mopasundayag kini sa hapak sa hangin
Mangidhat sa gihidlaw nga kagabhion
Apan sa pagtagaktak sa mga segundo, sa pagpakli,
Sa pagsidlak ug pagpahipi sa mga bitoon
Ang maung tabanog ikaw-it na lang unya
Sa lansang, sa luyo sa gipadlock natong pultahan
Dunay mga adlaw nga, pwera buyag, lahi ang tabanog.
Paksit. Modasdas kini sa kusog nga hapak sa hangin.
Paksit. Kay kung ikaw ang matungnan
Niining matang sa kuwang-kuwang nga tabanug
Inig human ug tugpo, magtuyok-tuyok
Maglirung-lirong. Magtuyok-tuyok sa tumuy sa tugot
Ug kung imo nang ihinay-hinay ug pulipot ang tangsi
Lisod na kini panaugon. Pastilan.
Apan kung imo kining anaron, pwede na nimong
Igaid sa haligi, biyaan ug ikaligo na lang sa kamig
Sa paglabay sa sayung kabuntagun.
ni RV Escatron, 25 May 2008
Filipino translation
Libog
Ang libog ay isang pulang saranggola
Sa makulimlim na hapon
Mainam pakinggan ang may *pahugong
**Hagdyong sa takip-silim
Sisisid, magpapakitang-gilas ito sa sampal ng hangin
Kikindat sa nalilibog na magdamag
At sa lagpak ng mga segundo, sa pihit,
Sa pagkinang at pagtiktik ng mga tala
Ang saranggola ay isasabit na lang
Sa pako, sa likod ng ating kinandadong pintuan
May mga araw na ***pwera buyag, iba ang tulin ng saranggola
Paksit. Lulusob ito sa dahas ng sampal ng hangin.
Paksit. Kapag ikaw ang madiskitahan
Nitong praning na saranggola
Pagkatapos ****itugpo, iikot-ikot
Tatango-tango. Iikot-ikot sa dulo ng tali
At kung iyo ng dahan-dahang ipupulipot ang sinulid
Mahirap na itong ibaba. *****Pastilan.
At kapag ito’y iyong naamu, pwede mo nang
Itali sa haligi, iwanan at iligo na lang sa ginaw
Sa pagdaan ng madaling-araw.
*native sound-making device made of bamboo and banana skin attached to the kite
**buzzing sound
***Bisayan expression meant to drive away evil spirit
****take-off
*****by golly
Tr. by the writer
giatai! jawaaaah! basahon jud ni sa June nga Bathalad bah! :D
ReplyDeletehahaha. paksit jud ni run kei
ReplyDeleteHey, RV! Maayo ni. With your permission, ipatik ni nako sa Kabisdak (www.balaybalakasoy.blogspot.com). Padayon og suwat. Sama sa imong tabanog, layo ka'g maabtan.
ReplyDeleteOMG! salamat kaayo sir. certainly.
ReplyDeletewith this comment coming from you, pwede na ko mo tumbling the whole day.
paksit muleng bai! hehehe..cant wait to hear you recite. :D
ReplyDeleteUnsa'y point of location ubos sa byline nimo? Is it Cebu, or Dumaguete?
ReplyDeleteCebu ra ba akong gibutang. But if this is not right, pwede man nako usbon.
pero mag dervish spin sa ko una mosugod. hahaha
ReplyDeleteSorry, nangangapa ako reading Bisaya. I have to read it word for word but I can sense the rhythm of the poem. In Iligan I heard a Cebuano poet (a guest lecturer) recite a bisdak poem and I discovered the beauty of Cebuano poetry.
ReplyDeleteDon't laugh now, but I won a playwriting contest in Cebuano (sponsored by the Cebu Arts Council a decade ago) with the help of bisdak friends, of course... who helped me translate my play from English.
But you're good!
salamat~
ReplyDeletesa maanad lang na maam :-)
i used to detest reading bisayan text, but in iligan, i discovered a universe so wide, so unexplored that when i left, i brought with me a different perspective in regional literature.
it probably comes easy to me--though i think i dream in english-- as bisaya is the langauge of my childhood, the language of my soul. yay! grabe na ni! :-)
happy writing~
i agree. :) na inspire na pud ko...hehehe.
ReplyDelete"explore your world"--discovery channel ;-)
ReplyDeletehappy reading (i.e. the literary tradition kei), and of course, happy writing~
keep those muses effing like rabbits now!
Maybe, if I drop by here often - maanad gyud ko! Karon, nag-libog pa...
ReplyDeleteunsa nga libog maam, in tagalog or bisaya?
ReplyDeletehehehe. juk lang! :-)
Nindot sir. Ka identify ko -char! Kites have been a -for lack of a better term- fixation in our childhood. In my case even way past adolescence. Though I never came up with a kite poem this good.
ReplyDeleteIn Dumaguete, a place that you frequently mention in your blogs, there is a store owned by my crazy Chinese friend. We used to fly kites in their roof top when I was still in Silliman. After spending a couple of months in Cebu I went back to Dumaguete and visited their store. Saw his mother at the counter and asked where her son was. Her mother cried and shrieked. It turned out my friend was murdered by his half brother.
Well, that's all sir. Your good poem made feel very talkative this early in the morning.
sad story sir...
ReplyDeletemeanwhile, salamat sa feedback and coming from you, pwede na ko mag back tumbling tibuok adlaw~
mangape diay ta sir :-)
Wa na ko maglibog ron after so many readings of your poem. I sensed the libidinal underpinnings. Am I right? And... as a woman - di ko magpa-amo 'no. I'd rather it be the other way around.
ReplyDeleteYour poem is good though... kite or not! (muy macho!)
mas nindot ang bisaya version, lahi ra gyud ang 'hagod' sa bisaya version sa imong poem =)
ReplyDeletesalamat. ug salamat pod sa paghapit.
ReplyDelete