Showing posts with label libog. Show all posts
Showing posts with label libog. Show all posts

Sunday, May 25, 2008

Biga with loose translation/Libog

 

 

Biga

 

 

Ang biga         usa ka pulang tabanog

Sa madag-umong kahaponon

 

Hinam paminawon         ang adunay pahugong

Hagdyung         sa kilum-kilom

 

Moti-urok, mopasundayag kini sa hapak sa hangin

Mangidhat         sa gihidlaw nga kagabhion

 

Apan sa pagtagaktak         sa mga segundo, sa pagpakli,

Sa pagsidlak ug pagpahipi sa mga bitoon

 

Ang maung tabanog ikaw-it na lang unya

Sa lansang, sa luyo sa gipadlock natong pultahan

 

Dunay mga adlaw nga,         pwera buyag, lahi ang tabanog.

Paksit.         Modasdas kini sa kusog nga hapak sa hangin.

 

Paksit. Kay kung ikaw ang matungnan

Niining matang sa kuwang-kuwang nga tabanug

 

Inig human      ug tugpo, magtuyok-tuyok

Maglirung-lirong.      Magtuyok-tuyok sa tumuy sa tugot

 

Ug kung imo nang ihinay-hinay ug pulipot ang tangsi

Lisod na kini panaugon. Pastilan.

 

Apan kung imo kining anaron, pwede na nimong

Igaid sa haligi, biyaan ug ikaligo na lang sa kamig

 

Sa paglabay sa sayung kabuntagun.

 

 

 

 

 

ni RV Escatron, 25 May 2008

 

 

 

 

 

 

Filipino translation

Libog

 

Ang libog         ay isang pulang saranggola

Sa makulimlim na hapon

 

            Mainam pakinggan         ang may *pahugong

            **Hagdyong         sa takip-silim

 

            Sisisid, magpapakitang-gilas ito sa sampal ng hangin

            Kikindat         sa nalilibog na magdamag

 

At sa lagpak         ng mga segundo, sa pihit,

Sa pagkinang at pagtiktik ng mga tala

 

            Ang saranggola ay isasabit na lang

            Sa pako, sa likod ng ating kinandadong pintuan

 

May mga araw na         ***pwera buyag, iba ang tulin ng saranggola

Paksit.         Lulusob ito sa dahas ng sampal ng hangin.

 

            Paksit. Kapag ikaw ang madiskitahan

            Nitong praning na saranggola

 

Pagkatapos         ****itugpo, iikot-ikot

Tatango-tango.         Iikot-ikot sa dulo ng tali

 

At kung iyo ng dahan-dahang ipupulipot ang sinulid

Mahirap na itong ibaba. *****Pastilan.

 

At kapag ito’y iyong naamu, pwede mo nang

Itali sa haligi, iwanan at iligo na lang sa ginaw

 

Sa pagdaan ng madaling-araw.

 

 

 

 

 

*native sound-making device made of bamboo and banana skin attached to the kite

**buzzing sound

***Bisayan expression meant to drive away evil spirit

****take-off

*****by golly

 

 

Tr. by the writer